1 Thessalonians 2:16

Stephanus(i) 16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
LXX_WH(i)
    16 G2967 [G5723] V-PAP-GPM κωλυοντων G2248 P-1AP ημας G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3P σωθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G378 [G5658] V-AAN αναπληρωσαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3842 ADV παντοτε G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν G1161 CONJ δε G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
Tischendorf(i)
  16 G2967 V-PAP-GPM κωλυόντων G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2980 V-AAN λαλῆσαι G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3P σωθῶσιν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G378 V-AAN ἀναπληρῶσαι G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G3842 ADV πάντοτε. G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος.
Tregelles(i) 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε· ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
TR(i)
  16 G2967 (G5723) V-PAP-GPM κωλυοντων G2248 P-1AP ημας G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-3P σωθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G378 (G5658) V-AAN αναπληρωσαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3842 ADV παντοτε G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν G1161 CONJ δε G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
Nestle(i) 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
SBLGNT(i) 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ⸀ὀργὴ εἰς τέλος.
f35(i) 16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελοv
IGNT(i)
  16 G2967 (G5723) κωλυοντων Forbidding G2248 ημας Us G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθωσιν They May Be Saved, G1519 εις   G3588 το For G378 (G5658) αναπληρωσαι To Fill Up G846 αυτων   G3588 τας Their G266 αμαρτιας Sins G3842 παντοτε Always : G5348 (G5656) εφθασεν   G1161 δε But Is Come G1909 επ Upon G846 αυτους Them G3588 η The G3709 οργη Wrath G1519 εις   G5056 τελος To The Uttermost.
ACVI(i)
   16 G2967 V-PAP-GPM κωλυοντων Forbidding G2248 P-1AP ημας Us G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2443 CONJ ινα So That G4982 V-APS-3P σωθωσιν They Might Be Saved G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G378 V-AAN αναπληρωσαι To Fill Up G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them G3842 ADV παντοτε Always G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G5348 V-AAI-3S εφθασεν Came G1909 PREP επ Upon G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις For G5056 N-ASN τελος End
Vulgate(i) 16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
Clementine_Vulgate(i) 16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
Wycliffe(i) 16 forbedinge vs to speke to hethene men, that thei be maad saaf, that thei fille her synnes euere more; for the wraththe of God cam on hem in to the ende.
Tyndale(i) 16 and forbid vs to preache vnto the gentyls that they myght be saved to fulfill their synnes all waye. For the wrath of God is come on them even to the vtmost.
Coverdale(i) 16 forbyddinge vs to speake vnto the Heythen that they mighte be saued, to fulfill their synnes allwaye: for the wrath is come vpon them allready vnto ye vttemost.
MSTC(i) 16 and forbid us to preach unto the gentiles, that they might be saved, to fulfill their sins always: For the wrath of God is come on them, even to the utmost.
Matthew(i) 16 and forbid vs to preache vnto the Gentyls, that they might be saued to fulfyll theyr synnes alwaye. For the wrathe of God is come on them, euen to the vtmost.
Great(i) 16 & hynder vs, that we shuld not speake vnto the Gentyls, that they myght be saued, to fulfyll their synnes alwaye. For the wrath of God is come on them, euen to the vtmost.
Geneva(i) 16 And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.
Bishops(i) 16 And hynder vs to speake to the gentiles that they myght be saued, to fulfyll their sinnes alway. For the wrath [of God] is come on them to the vtmost
DouayRheims(i) 16 Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
KJV(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
KJV_Cambridge(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
Mace(i) 16 who by obstructing our endeavours to save the Gentiles, continue to fill up the measure of their enormities; for which consummate vengeance is falling upon them.
Whiston(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles, that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath of God is come upon them to the uttermost.
Wesley(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: but wrath is come upon them to the uttermost.
Worsley(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, thus going on to fill up their sins perpetually: but wrath is coming upon them to extremity.
Haweis(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles, that they might be saved, to fill up the measure of their iniquities always: but wrath is coming upon them to the extremity.
Thomson(i) 16 hindering us from speaking to the nations that they may be saved; thus, filling up the measure of their sins continually: but the wrath is at last coming upon them,]
Webster(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
Living_Oracles(i) 16 hindering us to speak to the Gentiles, that they may be saved; so that they fill up their iniquities always: but the wrath of God is coming upon them at length.
Etheridge(i) 16 who forbid us to speak with the Gentiles that they might be saved; to fill up their sins for all time: but upon them cometh the wrath unto the end!
Murdock(i) 16 and they forbid us to speak to the Gentiles, that they may have life; to fill up their sins at all times. And wrath cometh on them to the uttermost.
Sawyer(i) 16 forbidding us to speak to the gentiles that they may be saved, that they may fill up their sins always; and the wrath has come on them to the utmost.
Diaglott(i) 16 forbidding us to the Gentiles to speak that they might be saved, in order that to have filled up of themselves the sins always. Has come but on them the wrath for an end.
ABU(i) 16 hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always; and the wrath came upon them to the utmost.
Anderson(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, in order that they may fill up their sins at all times: but the wrath is coming upon them to the full.
Noyes(i) 16 hindering us from speaking to the gentiles that they may be saved,to fill up their sins always! But the wrath is come upon them to the end.
YLT(i) 16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them—to the end!
JuliaSmith(i) 16 Hindering us from speaking to the nations that they might be saved, to fill up their sins always: and the wrath of God has come before upon them even to the end.
Darby(i) 16 forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost.
ERV(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins alway: but the wrath is come upon them to the uttermost.
ASV(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
JPS_ASV_Byz(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always; but the wrath is come upon them to the uttermost.
Rotherham(i) 16 Hindering us from speaking, unto the nations, that they might be saved, to the filling up of their own sins, continually; but anger hath overtaken them at length.
Twentieth_Century(i) 16 For they would prevent us from speaking to the Gentiles with a view to their Salvation, and thus are always 'filling up the measure of their iniquity.' But the Wrath of God has come upon them to the full!
Godbey(i) 16 forbidding that we should speak to the Gentiles in order that they may be saved; that they may fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
WNT(i) 16 for they still try to prevent our preaching to the Gentiles so that they may find salvation. They thus continually fill up the measure of their own sins, and God's anger in its severest form has overtaken them.
Worrell(i) 16 forbidding us to speak to the gentiles, that they might be saved, for the filling up of their sins always; and the wrath came upon them to the uttermost.
Moffatt(i) 16 by hindering us from speaking words of salvation to the Gentiles. So they would fill up the measure of their sins to the last drop! But the Wrath is on them to the bitter end!
Goodspeed(i) 16 try to keep us from speaking to the heathen so that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has overtaken them at last!
Riverside(i) 16 trying to prevent us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. All this goes always to fill up the measure of their sins. But God's fiercest wrath has overtaken them.
MNT(i) 16 They forbid me to speak to the Gentiles with a view to their salvation. They continue always to fill up the measure of their sins; but the wrath of God is come upon them to the full!
Lamsa(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.
CLV(i) 16 forbidding us to speak to the nations that they may be saved, to fill up their sins always. Yet the indignation outstrips to them to a consummation."
Williams(i) 16 by trying to keep us from speaking to the heathen, so that they may be saved, so as always to fill to the brim the cup of their sins. But at last God's wrath has come upon them.
BBE(i) 16 Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
MKJV(i) 16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always; but the wrath has come upon them to the uttermost.
LITV(i) 16 hindering us from speaking to the nations in order that they be saved, to fill up their sins always. But the wrath has come on them to the uttermost.
ECB(i) 16 forbidding us to speak to the goyim to be saved - to fill full/shalam their sins alway: for the wrath arrives upon them to completion/shalom.
AUV(i) 16 for they [even] try to prevent us from speaking to the Gentiles, so that they can be saved. [In doing this] they are always piling up one sin on another. But the wrath [of God] has come upon them at last [or, “completely”].
ACV(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles so that they might be saved, in order to fill up their sins always. But wrath came upon them finally.
Common(i) 16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them at last.
WEB(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
NHEB(i) 16 forbidding us to speak to those who are not Jewish that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
AKJV(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come on them to the uttermost.
KJC(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
KJ2000(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
UKJV(i) 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath has come upon them to the uttermost.
RKJNT(i) 16 By hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved, thus always filling up their sins to the limit: but wrath has come upon them at last.
RYLT(i) 16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!
EJ2000(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up the measure of their sins always, for the wrath of God has come upon them to the uttermost.
CAB(i) 16 forbidding us from speaking to the Gentiles so that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but the wrath of God has come upon them to the uttermost.
WPNT(i) 16 trying to prevent us from speaking to the Gentiles so that they may be saved—so as to fill up the measure of their sins. They have received the full impact of the Wrath).
JMNT(i) 16 while continuously forbidding us (cutting us off; preventing us) to speak to the nations (the ethnic groups; the non-Israelite multitudes; the Gentiles) – to the end that they may be delivered (saved; rescued; healed and made whole) – always [proceeding] unto that which fills up their own failures (errors; deviations; sins)! But inherent fervor (or: swelling passion; teeming desire; or: anger; wrath; agitation of soul) advances upon them unto a purpose (or: on into [the] final act; or: in the end; on into the midst of a destined goal).
NSB(i) 16 They hindered us from speaking to the nations so that they may be saved. The result was that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
ISV(i) 16 as they try to keep us from telling the gentiles how they can be saved. As a result, they are constantly adding to the number of sins they have committed. However, wrath has overtaken them at last!
LEB(i) 16 hindering us from speaking to the Gentiles in order that they may be saved, so that they always fill up their sins. But wrath has come upon them to the end.*
BGB(i) 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
BIB(i) 16 κωλυόντων (hindering) ἡμᾶς (us) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) λαλῆσαι (to speak), ἵνα (that) σωθῶσιν (they might be saved), εἰς (so as) τὸ (-) ἀναπληρῶσαι (to fill up) αὐτῶν (their) τὰς (-) ἁμαρτίας (sins) πάντοτε (always). ἔφθασεν (Has come) δὲ (now) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) εἰς (to the) τέλος (utmost).
BLB(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, so as always to fill up their sins. Now the wrath has come upon them to the utmost.
BSB(i) 16 hindering us from telling the Gentiles how they may be saved. As a result, they continue to heap up their sins to full capacity; the utmost wrath has come upon them.
MSB(i) 16 hindering us from telling the Gentiles how they may be saved. As a result, they continue to heap up their sins to full capacity; the utmost wrath has come upon them.
MLV(i) 16 forbidding us to speak to the Gentiles in order that they might be saved; that they should always fill up their sins, but the wrath has arrived-unexpectedly upon them–to the end.
VIN(i) 16 By hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved, thus always filling up their sins to the limit: but wrath has come upon them at last.
Luther1545(i) 16 wehren uns, zu sagen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon endlich über sie kommen.
Luther1912(i) 16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.
ELB1871(i) 16 indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf daß sie errettet werden, damit sie ihre Sünden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist völlig über sie gekommen.
ELB1905(i) 16 indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf daß sie errettet werden, damit sie ihre Sünden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist völlig W. bis zum Ende über sie gekommen.
DSV(i) 16 En verhinderen ons te spreken tot de heidenen, dat zij zalig mochten worden; opdat zij te allen tijd hun zonden vervullen zouden. En de toorn is over hen gekomen tot het einde.
DarbyFR(i) 16 -nous empêchant de parler aux nations afin qu'elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés; mais la colère est venue sur eux au dernier terme.
Martin(i) 16 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés; comblant ainsi toujours la mesure de leurs péchés. Or la colère de Dieu est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré.
Segond(i) 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
SE(i) 16 prohibiéndonos hablar a los gentiles, a fin de que se salven, para llenar la medida de sus pecados siempre, porque la ira (de Dios) los ha alcanzado hasta el extremo.
ReinaValera(i) 16 Prohibiéndonos hablar á los Gentiles, á fin de que se salven, para henchir la medida de sus pecados siempre: pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
JBS(i) 16 prohibiéndonos hablar a los gentiles, a fin de que se salven, para llenar la medida de sus pecados siempre, porque la ira (de Dios) los ha alcanzado hasta el extremo.
Albanian(i) 16 Dhe ne, o vëllezër, mbasi mbetëm pa ju për një kohë të shkurtër, trupërisht por jo me zemër, u përpoqëm edhe më shumë, nga malli i madh, të shohim përsëri fytyrën tuaj.
RST(i) 16 которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
Peshitta(i) 16 ܕܟܠܝܢ ܠܢ ܕܢܡܠܠ ܥܡ ܥܡܡܐ ܕܢܚܘܢ ܠܡܫܠܡܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܡܛܝ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܐ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܀
Arabic(i) 16 يمنعوننا عن ان نكلم الامم لكي يخلصوا حتى يتمموا خطاياهم كل حين. ولكن قد ادركهم الغضب الى النهاية.
Amharic(i) 16 ሁልጊዜ ኃጢአታቸውን ይፈጽሙ ዘንድ አሕዛብ እንዲድኑ እንዳንናገራቸው ይከለክሉናልና። ነገር ግን ቍጣው ወደ እነርሱ ፈጽሞ ደርሶአል።
Armenian(i) 16 ու կ՚արգիլեն մեզ խօսիլ հեթանոսներուն՝ անոնց փրկութեան մասին, որպէսզի լեցնեն իրենց մեղքերուն չափը՝ ամէն ատեն. բայց բարկութիւնը հասած է անոնց վրայ՝ մինչեւ վախճանը:
Basque(i) 16 Gu empatchatzen gaituztelaric Gentiley minçatzetic salua ditecençat, bethi compli ditzatençát bere bekatuac: ecen hetara heldu içan da hirá finerano.
Bulgarian(i) 16 като ни забраняват да говорим на езичниците, за да се спасят и те. Така те винаги допълват греховете си, но гневът ги постигна окончателно.
Croatian(i) 16 kad nam priječe propovijedati poganima da se spase, da bi tako u svako vrijeme navršili mjeru zlodjela svojih. Ali sručio se na njih konačni gnjev.
BKR(i) 16 Nedopouštějíce nám mluviti pohanům, k tomu aby spaseni byli, aby tak vždy doplňovali hříchy své. Nebo vylit jest na ně hněv Boží konečný.
Danish(i) 16 og formene os at tale til Heningerne til deres Frelse, saa at de opfylde deres Synders maal altid; men Vreden kommer over dem til Fuldendelse.
CUV(i) 16 不 許 我 們 傳 道 給 外 邦 人 使 外 邦 人 得 救 , 常 常 充 滿 自 己 的 罪 惡 。 神 的 忿 怒 臨 在 他 們 身 上 已 經 到 了 極 處 。
CUVS(i) 16 不 许 我 们 传 道 给 外 邦 人 使 外 邦 人 得 救 , 常 常 充 满 自 己 的 罪 恶 。 神 的 忿 怒 临 在 他 们 身 上 已 经 到 了 极 处 。
Esperanto(i) 16 ili malhelpis al ni prediki al la nacianoj, por ke ili savigxu, por kompletigi cxiam la sumon de siaj pekoj; kaj sur ilin venis la kolero gxis ekstrema mezuro.
Estonian(i) 16 ning keelavad meid rääkimast paganaile nende päästmiseks, et täita kõigiti oma pattude mõõtu. Aga viha ongi juba tulnud nende peale lõpuni.
Finnish(i) 16 Jotka meidän kieltävät pakanoille puhumasta, että he autuaiksi tulisivat, että he aina syntinsä täyttäisivät; sillä viha on jo peräti heidän päällensä tullut.
FinnishPR(i) 16 kun estävät meitä puhumasta pakanoille heidän pelastumiseksensa. Näin he yhäti täyttävät syntiensä mittaa. Viha onkin jo saavuttanut heidät, viimeiseen määräänsä asti.
Haitian(i) 16 Y'ap fè sa yo kapab pou anpeche m' pale ak moun ki pa jwif yo, pou moun sa yo pa sove. Konsa, yo lage kò yo nèt ale nan menm peche yo te toujou kònn fè a. Men, koulye a kòlè Bondye tonbe sou yo.
Hungarian(i) 16 A kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bûneiket; de végre utólérte õket az [Isten] haragja.
Indonesian(i) 16 Bahkan mereka menghalang-halangi kami untuk memberitakan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi berita yang dapat menyelamatkan bangsa-bangsa itu. Dengan demikian orang-orang Yahudi itu menambah terus dosa-dosa mereka sampai jumlahnya lengkap. Dan sekarang mereka akhirnya ditimpa murka Allah!
Italian(i) 16 divietandoci di parlare a’ Gentili, acciocchè sieno salvati; affin di colmar sempre la misura de ‘lor peccati; or l’ira è venuta sopra loro fino all’estremo.
ItalianRiveduta(i) 16 divietandoci di parlare ai Gentili perché sieno salvati. Essi vengon così colmando senza posa la misura dei loro peccati; ma ormai li ha raggiunti l’ira finale.
Japanese(i) 16 我らが異邦人に語りて救を得させんとするを拒み、神を悦ばせず、かつ萬民に逆ひ、かくして常に己が罪を充すなり。而して神の怒はかれらに臨みてその極に至れり。
Kabyle(i) 16 Rnan kemmlen di ddnubat-nsen, axaṭer ur ɣ-ǧǧin ara a nbecceṛ leslak n Sidi Ṛebbi i leǧnas nniḍen ur nelli ara n wat Isṛail. S wakka i d-yeɣli lɛiqab n Sidi Ṛebbi fell-asen.
Korean(i) 16 우리가 이방인에게 말하여 구원 얻게 함을 저희가 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 저희에게 임하였느니라
Latvian(i) 16 Viņi liedz mums sludināt pagāniem pestīšanu; tā viņi allaž piepilda savu grēku mēru, jo Dieva dusmas nākušas pār viņiem līdz galam.
Lithuanian(i) 16 nes draudžia mums skelbti Evangeliją pagonims, kad šie būtų išgelbėti. Taip jie nuolat pildo savo nuodėmių saiką, ir jiems artinasi galutinė Dievo rūstybė.
PBG(i) 16 Zabraniając nam, żebyśmy nie mówili poganom, żeby byli zbawieni, aby tak zawsze dopełniali grzechów swoich; albowiem przyszedł na nich gniew aż do końca.
Portuguese(i) 16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
Norwegian(i) 16 idet de hindrer oss fra å tale til hedningene, så de kan bli frelst, forat de alltid må fylle sine synders mål. Dog, vreden har endelig nådd dem!
Romanian(i) 16 căci ne opresc să vorbim Neamurilor, ca să fie mîntuite. Astfel, ei totdeauna pun vîrf păcatelor lor. Dar, la urmă, i -a ajuns mînia lui Dumnezeu!
Ukrainian(i) 16 Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповняти їм завжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці!
UkrainianNT(i) 16 що забороняють нам глаголати поганам, щоб спасли ся, щоб сповнились гріхи їх всякого часу; настиг же їх на конець кнїв (Божий).
SBL Greek NT Apparatus

16 ὀργὴ WH Treg RP NA ] + τοῦ θεοῦ NIV